top of page

DEAL WITH IT

  • Alice Julia Alván - Dicas rápidas
  • 30 de mai. de 2016
  • 1 min de leitura

Hey, bonitos! 🏽A dica de hoje é uma expressão bem popular usada por nativos. Entenda melhor a sua relação com o "aceita que dói menos":

-Deal with it traduzido ao pé da letra significa "Lide com isso!", "Enfrente", ou seja, "você terá que aceitar isso" = "encare". E ele pode ser usado nesse sentido literal de lidar com algo.

-Aceita que doi menos traduzido pro inglês, ficaria "accept it and it will hurt you less". Se você falar isso pra um falante nativo, obviamente ele entenderá a mensagem que você tá passando porque está perfeitamente certo mas a frase não terá o tom da zoeira que tem em português porque não é de costume ela ser usada pra isso. ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

✂️Resumindo: ACEITA QUE DOI MENOS e DEAL WITH IT não tem exatamente o mesmo significado. Mas eles são usados pra expressar o mesmo sentimento: "Aceita, tá querido?".

*Vamos a alguns exemplos: - I will no longer come running back to you, deal with it! (Eu não vou mais voltar correndo pra você, aceita que doi menos). ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ - I know you're jealous but just deal with it (Eu sei que você está com inveja mas apenas aceite que doi menos). ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Obs: se você

s notarem, é possível substituir o "aceite que doi menos" por "LIDE COM ISSO". ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Got it guys? 😘

 
 
 

Comments


  • White YouTube Icon
  • White Facebook Icon
  • White Instagram Icon

Inglês Compartilhado 2014 - 2025 - TODOS OS DIREITOS RESERVADOS 

bottom of page